사자성어
많은 분들이 이 한자를 잘못 읽으시지요.
사실 누가 대뜸 저한테 읽어보라고 한다면 저 역시 제대로 못 읽을 겁니다. ^^;;
정답은.
曲 : 굽을 곡
學 : 배울 학
阿 : 언덕 아
世 : 대 세
곡학아세: 자기가 배운 것을 올바르게 펴지 못하고 그것을 굽혀가면서 세속에 아부하여 출세하려는 태도나 행동을 가리키는 말.
출전은 《사기》 유림전(儒林傳)이다. 이 말은 중국 한(漢)나라의 경제(景帝) 때, 강직하기로 이름난 원고(轅固)라는 학자가 엉큼하고 비열한 공손홍(公孫弘)이라는 학자에게 "배운 것을 굽혀 세상에 아부하는 일이 없도록 하게(務正學以言 無曲學以阿世)"라고 충고한 고사에서 비롯된 말이다. <출처: 네이버 백과사전>
'유학가세'로 읽으신 분도 있더군요.^^;;;
이 당시의 데이빗 스토리는 대부분 고등학교 때 메모해 두었던 내용들입니다.
재미있는 녀석들이 참 많았죠. 후후후.
오늘의 일본어>
위의 만화에서 2번째 칸. 선생님의 이야기 입니다.
呼よんでみな[yondemina]: 읽어봐, 읽어보렴
読よむ[yomu]: 읽다
=> 이놈을 '~하고', '~해서'의 연결형으로 바꿔서 '呼よんで[yonde]: 읽어, 읽어서, 읽고'
みる[miru]: 보다 => 이놈을 '봐, 보렴' 이라고 변형시켜서 'みな[mina]'
(주의: 見みる[miru]가 다른 동사와 합쳐져서 '~해 보다'라는 뜻으로 쓰일 때에는 절대 한자로 '見みる'라고 쓰지 않고 みる라고 히라가나로 표기.)
예>
空そらを 見みる[sorawo miru]: 하늘을 보다
(일반적인 '보다'라는 뜻이므로 한문으로 쓸 수 있음)
食たべて みる[tabete miru]: 먹어 보다
('~해 보다'라는 뜻으로 쓰였으므로 한문으로 쓸 수 없음)
고로, 読よんでみな라고는 쓸 수 있지만 読よんで見みな라고는 쓰지 않습니다.
만약, 조금 신경질적인 느낌, 혹은 강요하는 느낌으로 읽어보라고 한다면
일본사람들은 이렇게 말할겁니다.
呼よんでみなさい![yondeminasai]: 읽어봐!
여기서 주의할 점은
おやすみなさい[oyasuminasai]: 안녕히 주무세요
お帰かえりなさい[okaerinasai]: 안녕히 다녀오셨어요
ごめんなさい[gomennasai]: 미안합니다
이 말들이 정중한 말이다보니 '呼よんでみなさい' 같은 표현도 정중한 말이라고 착각을 하는 경우가 많습니다.
하지만, 이 'おやすみなさい, お帰かえりなさい, ごめんなさい'이외에 'なさい'로 끝나는 표현은
'반말'이면서 동시에 굉장히 신경질적인 표현이라는 것으로 기억을 해 두시어요.
예>
(밥을 제대로 먹지 않는 아이에게)
早はやく食たべなさい!! [hayaku tabenasai]: 빨리 먹어!!
(공부를 하지 않는 아들자식에게)
早さっ速そく 勉べん強きょうしなさい!! [sassoku benkyo-shinasai]: 얼른 공부해!!
이걸 지난번에 잠시 했던대로 아주 강압적인 느낌으로 말을 하면 이렇게 될겠죠?
呼よんでみろ!![yondemiro!!]: 읽어봐!! (이 표현은 남자만 씁니다.)
아주 보편적이고 산뜻한 명령형으로 쓰고 싶다면
呼よんでみて[yondemite]: 읽어봐
(뉘앙스로 따지면 '읽어봐~ 알았지?' 뭐 이런 정도의 느낌?)
이걸 다시 존대말로 하고 싶다면 'ください[kudasai]'만 기억하세요.
呼よんでみて ください[yondemite kudasai]: 읽으세요, 읽어 주세요
좀 양이 많았나? 우훗.
고생하셨습니다.
댓글 총개